Pourquoi nous > Notre méthode

Nous effectuons toujours la recherche terminologique en début de projet, avant d’entamer la traduction. Ainsi, nous cernons la majorité des problèmes et pouvons les régler avec nos clients dès le départ. Nous utilisons en priorité la terminologie que vous nous fournissez; par la suite, nous effectuons la recherche terminologique dans des sources fiables et propres au domaine.

Pour la traduction de vos documents, nous utilisons un processus normalisé qui produit des documents de grande qualité, rapidement :

De plus, nous utilisons une mémoire de traduction pour chaque client :

Qu’arrive-t-il si les documents sont modifiés en cours de traduction?

Parce que nous utilisons une mémoire de traduction, nous ne retraduisons jamais les portions de documents que nous avons déjà traduites. Nous prétraduisons simplement vos textes à l’aide de notre mémoire de traduction, qui traduit automatiquement les sections déjà traduites et nous indique les portions à traduire ou à modifier. Ainsi, nous gagnons du temps et vous économisez de l’argent.

Nous pouvons mettre à jour la version traduite d’un document aussi rapidement que vous apportez des modifications à la version originale, et ce, à une fraction du coût de la traduction complète du document. Ne laissez donc plus la traduction freiner la mise à jour de votre documentation.