Pourquoi nous > Notre méthode
Nous effectuons toujours la recherche terminologique en début de projet, avant d’entamer la traduction. Ainsi, nous cernons la majorité des problèmes et pouvons les régler avec nos clients dès le départ. Nous utilisons en priorité la terminologie que vous nous fournissez; par la suite, nous effectuons la recherche terminologique dans des sources fiables et propres au domaine.
Pour la traduction de vos documents, nous utilisons un processus normalisé qui produit des documents de grande qualité, rapidement :
- Nous nous servons en priorité de votre terminologie
- Nous utilisons la terminologie de manière uniforme et cohérente
- Nous conservons les termes dans une base de données centralisée
- Nous n’avons jamais à chercher deux fois le même terme
- Nous confions tous les documents à deux personnes : l'une traduit, l'autre révise
- Nous livrons les documents traduits dans le format original
- Nous livrons invariablement des documents conformes à des normes de qualité des plus strictes
De plus, nous utilisons une mémoire de traduction pour chaque client :
- Nous n’avons jamais à retraduire deux fois le même passage
- Nous pouvons analyser les documents afin d’évaluer l’ampleur du travail en fonction des documents que nous avons déjà traduits pour vous
- Nous pouvons visualiser rapidement les changements apportés à un document
- Nous insérons les termes exacts automatiquement et de manière uniforme
- Nous pouvons effectuer des recherches dans la banque des segments traduits
- Nous adaptons notre style en fonction des documents déjà produits
- Nous pouvons intégrer à notre mémoire les traductions que vous nous fournissez
- Nous produisons des documents dont le style et la terminologie sont uniformes
- Nous travaillons rapidement
Qu’arrive-t-il si les documents sont modifiés en cours de traduction?
Parce que nous utilisons une mémoire de traduction, nous ne retraduisons jamais les portions de documents que nous avons déjà traduites. Nous prétraduisons simplement vos textes à l’aide de notre mémoire de traduction, qui traduit automatiquement les sections déjà traduites et nous indique les portions à traduire ou à modifier. Ainsi, nous gagnons du temps et vous économisez de l’argent.
Nous pouvons mettre à jour la version traduite d’un document aussi rapidement que vous apportez des modifications à la version originale, et ce, à une fraction du coût de la traduction complète du document. Ne laissez donc plus la traduction freiner la mise à jour de votre documentation.
